Abstract
Nel campo della punteggiatura, la linguistica contrastiva si interessa delle preferenze linguistiche proprie di ogni lingua, un compito appena avviato nell'ambito francese-italiano. Le differenze osservate in due traduzioni, una spagnola e l'altra colombiana, del romanzo Sylvie di Nerval mostrano che il problema si pone in particolare nella sequenza dei costituenti iniziali della frase. Il confronto tra norma e uso rivela infatti diverse tendenze: un uso fluttuante della virgola, sia in francese che in spagnolo, nella sequenza dei connettivi; una preferenza comune a entrambe le lingue per l'uso della virgola nella sequenza dei modali dell'enunciato; infine, un uso meno frequente della virgola in spagnolo nella sequenza dei complementi circostanziali. L'analisi evidenzia anche una variazione diatopica tra lo spagnolo peninsulare e quello colombiano. A titolo di ipotesi, vengono evocati fattori che potrebbero spiegare i punti in comune e le differenze messe in evidenza.

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Copyright (c) 2025 Élodie Weber
