Traduction et ponctuation. La virgule après les constituants initiaux en espagnol et en français
PDF (Français (France))
HTML (Français (France))

Parole chiave

Punteggiatura
virgola
Costituenti iniziali
linguistica contrastiva
spagnolo
francese

Abstract

Nel campo della punteggiatura, la linguistica contrastiva si interessa delle preferenze linguistiche proprie di ogni lingua, un compito appena avviato nell'ambito francese-italiano. Le differenze osservate in due traduzioni, una spagnola e l'altra colombiana, del romanzo Sylvie di Nerval mostrano che il problema si pone in particolare nella sequenza dei costituenti iniziali della frase. Il confronto tra norma e uso rivela infatti diverse tendenze: un uso fluttuante della virgola, sia in francese che in spagnolo, nella sequenza dei connettivi; una preferenza comune a entrambe le lingue per l'uso della virgola nella sequenza dei modali dell'enunciato; infine, un uso meno frequente della virgola in spagnolo nella sequenza dei complementi circostanziali. L'analisi evidenzia anche una variazione diatopica tra lo spagnolo peninsulare e quello colombiano. A titolo di ipotesi, vengono evocati fattori che potrebbero spiegare i punti in comune e le differenze messe in evidenza.

PDF (Français (France))
HTML (Français (France))
Creative Commons License

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2025 Élodie Weber