Résumé
Dans le domaine de la ponctuation, la linguistique contrastive s'intéresse aux préférences linguistiques propres à chaque langue, tâche à peine entamée dans le domaine français-espagnol. Les écarts observés dans deux traductions, l'une espagnole, l'autre colombienne, du roman Sylvie de Nerval montrent que le problème se pose notamment après les constituants initiaux de la phrase. La confrontation de la norme et de l'usage révèle en effet plusieurs tendances : un emploi fluctuant de la virgule, tant en français qu'en espagnol, dans la suite des connecteurs, une préférence commune aux deux langues pour l'emploi de la virgule dans la suite des modalisateurs, enfin un emploi moins fréquent de la virgule en espagnol dans la suite des compléments circonstanciels. L'analyse fait aussi apparaître une variation diatopique entre les espagnols péninsulaire et colombien. À titre d'hypothèse sont évoqués des facteurs susceptibles d'expliquer les points communs et les différences mises en évidence.

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
(c) Tous droits réservés Élodie Weber 2025
