Resumen
En el ámbito de la puntuación, la lingüística contrastiva se interesa por las preferencias lingüísticas propias de cada idioma, una tarea apenas iniciada en el dominio francés-español. Las diferencias observadas en dos traducciones, una española y otra colombiana, de la novela Sylvie de Nerval muestran que el problema surge particularmente en la secuencia de los constituyentes iniciales de la oración. La confrontación entre la norma y el uso revela varias tendencias: un uso fluctuante de la coma, tanto en francés como en español, en la secuencia de los conectores; una preferencia común en ambos idiomas por el uso de la coma después de los modalizadores del enunciado; y finalmente, un uso menos frecuente de la coma en español tras los complementos circunstanciales. El análisis también pone de relieve una variación diatópica entre los españoles peninsular y colombiano. A modo de hipótesis, se evocan factores que podrían explicar los puntos en común y las diferencias señaladas.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor 2025 Élodie Weber
