Traduction et ponctuation. La virgule après les constituants initiaux en espagnol et en français
PDF (Français (France))
HTML (Français (France))

Palabras clave

Puntuación
coma
constituyentes iniciales
lingüística contrastiva
español
francés

Resumen

En el ámbito de la puntuación, la lingüística contrastiva se interesa por las preferencias lingüísticas propias de cada idioma, una tarea apenas iniciada en el dominio francés-español. Las diferencias observadas en dos traducciones, una española y otra colombiana, de la novela Sylvie de Nerval muestran que el problema surge particularmente en la secuencia de los constituyentes iniciales de la oración. La confrontación entre la norma y el uso revela varias tendencias: un uso fluctuante de la coma, tanto en francés como en español, en la secuencia de los conectores; una preferencia común en ambos idiomas por el uso de la coma después de los modalizadores del enunciado; y finalmente, un uso menos frecuente de la coma en español tras los complementos circunstanciales. El análisis también pone de relieve una variación diatópica entre los españoles peninsular y colombiano. A modo de hipótesis, se evocan factores que podrían explicar los puntos en común y las diferencias señaladas.

PDF (Français (France))
HTML (Français (France))
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2025 Élodie Weber