Résumé
Este artículo se centra en el análisis contrastivo de las formas de tratamiento de carácter nominal (especialmente en función apelativo-vocativa) en español y polaco, a partir de guiones cinematográficos de Pedro Almodóvar y sus traducciones al polaco. Se parte del supuesto de que dichas formas reflejan prácticas conversacionales propias de cada comunidad lingüística, ligadas a modelos de cortesía y estilos conversacionales distintos. El estudio compara la variedad y frecuencia de uso de estas formas, considerando su carga expresiva y los significados interaccionales que transmiten. Se analiza el modo en que se traducen términos de afecto y cómo se conceptualizan en polaco, observando diferencias socio-pragmáticas vinculadas a nociones como solidaridad, proximidad o distanciamiento. El análisis muestra que las divergencias no responden solo a factores lingüísticos, sino también a diferencias culturales.

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
(c) Tous droits réservés Angela Macioszczyk 2026
