Diferencias en los estilos conversacionales. Análisis de las formas de tratamiento nominales en la traducción audiovisual de los guiones cinematográficos de Pedro Almodóvar
PDF
HTML

Palabras clave

ethos comunicativo
traducción audiovisual
forma de tratamiento nominal
estilo comunicativo

Resumen

Este artículo se centra en el análisis contrastivo de las formas de tratamiento de carácter nominal (especialmente en función apelativo-vocativa) en español y polaco, a partir de guiones cinematográficos de Pedro Almodóvar y sus traducciones al polaco. Se parte del supuesto de que dichas formas reflejan prácticas conversacionales propias de cada comunidad lingüística, ligadas a modelos de cortesía y estilos conversacionales distintos. El estudio compara la variedad y frecuencia de uso de estas formas, considerando su carga expresiva y los significados interaccionales que transmiten. Se analiza el modo en que se traducen términos de afecto y cómo se conceptualizan en polaco, observando diferencias socio-pragmáticas vinculadas a nociones como solidaridad, proximidad o distanciamiento. El análisis muestra que las divergencias no responden solo a factores lingüísticos, sino también a diferencias culturales.

PDF
HTML
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2026 Angela Macioszczyk