Résumé
Como usuarios de corpus electrónicos, conscientes de lo complejo que resulta elaborarlos y prepararlos para su consulta, queremos centrarnos en unos puntos que, con la ayuda de especialistas – ingenieros, informáticos, filólogos y lingüistas –, servirán en un futuro para afinar las herramientas que mejoren su uso. Los corpus electrónicos facilitan el trabajo especialmente a los lexicógrafos y a los expertos en terminología; sin embargo, quienes se dedican a la morfología o a la sintaxis han de emplear mucho tiempo en discriminar los elementos que les interesan. Lo ideal sería contar con etiquetas textuales, gráfico-fonéticas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas; asimismo, sería muy útil incluir las referencias a las relaciones entre documentos y la consulta de facsímiles o de la obra original de la que es traducción el texto manejado en un determinado momento.
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
(c) Tous droits réservés Rosa M. Espinosa Elorza, Andrzej Zieliński 2024