Le cas de l'italien « mica » et du roumain « doar » dans les interrogatives directes et leur(s) équivalent(s) en français
PDF (Français (France))
HTML (Français (France))

Parole chiave

pragmaticalisation
marqueur de discours
étude contrastive
interrogative directe

Abstract

Avec ce travail, notre objectif est d'analyser, d'un point de vue contrastif, le terme italien mica et le terme roumain doar et leurs équivalents en français. Notre étude se compose de trois parties. Premièrement, nous analyserons brièvement l'évolution diachronique de mica et doar. Ensuite, d'un point de vue synchronique, nous étudierons l'effet produit par les termes mica et doar dans les contextes interrogatifs directs en italien et en roumain d'aujourd'hui. Cette analyse nous aidera à comprendre si les deux termes que nous étudions ont la même fonction d'un point de vue pragmatique et si nous pouvons les considérer comme des marqueurs de discours. Pour comprendre cela, nous analyserons quelques phrases interrogatives directes et nous verrons si, dans le même contexte énonciatif, mica et doar produisent le même effet pragmatique. Enfin, nous verrons comment nous pourrions traduire en français les deux termes mica et doar.

PDF (Français (France))
HTML (Français (France))
Creative Commons License

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2023 Studia linguistica romanica