Abstract
This paper deals with the discourse marker voilà, especially with its reduplicated variant voilà voilà, which first appeared in 19th century French. Examining utterances from the 19th and 20th century contained in the Frantext corpus, it describes the different contexts in which voilà may be reduplicated and analyzes the semantic and pragmatic properties of this discourse marker. Comparing the pragmatic values of voilà voilà to those of voilà, the study emphasizes that reduplication of the discourse marker does not always lead to a higher degree of pragmaticalization.